Net als vele andere Nederlanders is de redactie van de Groene Amsterdammer geschokt over het geweld in Oekraïne. De redactie wil grote steun betuigen aan het Oost-Europese land, en laat dit vanaf nu terugkomen in hun spellingswijze van Oekraïense namen. Termen als 'Kiev', 'Zelenski' en 'Charkov' worden 'Kyiv', 'Zelensky' en 'Charkiv', laat de redactie in een verklaring in het nieuwste nummer. Volgens hen zijn de nieuwe spellingswijzen een stuk Oekraïne-vriendelijker, omdat ze een Oekraïense transcriptie zijn uit het cyrillische schrift. Hiermee zijn de termen 'ontdaan zijn van het sovjetverleden', stelt de redactie.
De aanleiding voor deze spellingsverandering kwam van hun lezers. Aan het begin van de oorlog in Oekraïne gebruikte de redactie van De Groene Amsterdammer nog de oude spellingsvarianten. Dit zorgde voor boze lezersreacties, omdat dit de Russische versies van de namen zouden zijn. De redactie legt uit: '[Waarom] hielden we vast aan de Russische versie? Kozen we soms partij voor het Kremlin?' Maar nu hoeft daarover geen onduidelijkheid meer te bestaan: de redactie kiest unaniem voor Oekraïne en de Oekraïense spellingsvarianten. De redactie ligt toe: 'Vasthouden aan Kiev is óók een keuze, en bovendien eentje met politieke betekenis.'
De Groene Amsterdammer is niet de eerste die deze overstap maakt. Eerder dit jaar is De Volkskrant al overgestapt op 'Kyiv', en in 2016 gingen de Amerikaanse bladen The New York Times, The Economist en The Atlantic overstag na een campagne met de hashtag 'KyivNotKiev'. Daarnaast besloot De Groene Amsterdammer al eerder om voortaan 'Belarus' te schrijven in plaats van 'Wit-Rusland'. De laatste naam zou namelijk volgens de redactie te veel de suggestie wekken dat het land onderdeel zou zijn van Rusland.